Üleloomulikke võimeid tõlkimine tõesti ei nõua, aga spetsiifilist annet nõuab küll. Ja ma söandan väita, et see anne on suhteliselt haruldane. Igal filoloogil seda ei ole, olgugi et ta võib olla väga hea filoloog ja teatud keelt ja kultuuri perfektselt vallata. Nii et ka mina ei kirjutaks alla üleskutsele "tulge ja tõlkige ise paremini". Ma leian, et inimestel on õigus nõuda kvaliteetseid tõlkeid ja jalatseid ja hambaplomme, ilma et nad peaks neid ise teha oskama.
Minu meelest ongi praagitegemise üks põhjus - peale aja- ja rahanappuse - see, et et tõlkimisega tegelevad peale andekate ka ka tõlkijaandeta inimesed. Ilmselt on tõlgitavaid tekste tänapäeval rohkem, kui andekad tõlkijad teha jõuaksid, nii et võib-olla on see mingil määral paratamatu.
Üks teemast kõrvale põikav märkus ka. Ärge arvake, et autorid keelelist ja stiililist praaki ei tee. Väljamaa kirjastused püüavad ju kah raamatuid võimalikult odavalt välja anda. Mulle on jäänud mulje, et mõnes riigis toimetajaametit üldse ei eksisteeri. Ja siis on tõlkija eetilise dilemma ees: kas tõlkida adekvaatselt, st anda kohmakas ja totter lause kohmakalt ja totralt edasi, või katsuda seda lugejale söödavamaks siluda? Sel juhul olen tavaliselt silunud, mis seal salata, kuigi ei pea seda põhimõtteliselt õigeks.