Kirjandus ja teater
Tõlkemälu kasutamine
jolie bazar 26. veebruar 2015, kl 19.46 |
tere tali 26. veebruar 2015, kl 20.52 |
huvitav, mismoodi see tõlkemälu sind näpuka puhul aidanud oleks? aidanud oleks ta ainult siis, kui see termin oleks sul varem õigesti tõlgitud olnud ja sa oleks kasutanud sama mälu, kus see termin sul oli, ja sa oleksid teadlikult seda terminit otsinud mälust. mina olen ilukirjandust vähe tõlkinud, aga alati ilma mäluta, sest tõlkida on tulnud kas paberraamatust või pildifailist. aga võimalusel tõlgiksin ka mäluga.
jolie bazar 27. veebruar 2015, kl 00.32 |
See oli ka mulle huvitav, mismoodi tõlkemälu aidanud oleks. Ma pole ise nimelt kunagi tõlkemälu kasutanud, ma lootsin, et see on tsipa lihtsam, toksid korra mällu ja järgmine kord pakub programm sulle sama teksti peale juba ise sama tõlget, seda ei peaks ise otsima. Muidugi eeldab see tõlgitava teksti saamist failina või skännimist.
Kägu-Albert 15. märts 2015, kl 23.10 |
Vanadest tõlkemäludest ilukirjanduse puhul suurt kasu ei ole, eriti kui sa seda autorit varem tõlkinud ei ole. Küll aga on kasu sellest, kui kasutad tõlkeprogrammi ja sama teksti tõlkimisel kogunevat mälu. Mul jookseb näiteks tõlkeprogrammis guugli masintõlge kogu aeg paralleelselt kõrval ja see annab päris tihti vaimukaid sünonüüme ja ideesid.
delfi kana 17. märts 2015, kl 20.42 |
Tõlkur 10. jaanuar 2022, kl 16.36 |
Lisa postitus