See küsimus on pigem tõlkijatele-toimetajatele. Kui paljud teist kasutavad ilukirjanduse tõlkimisel tõlkemälusid? Küsimus tekkis sellest, et ma panin hiljuti ise ühe terminiga pange. Tõlkemälu oleks vist aidanud, kuna tegu oli näpukaga, tegelikult oli termin tuttav.
huvitav, mismoodi see tõlkemälu sind näpuka puhul aidanud oleks? aidanud oleks ta ainult siis, kui see termin oleks sul varem õigesti tõlgitud olnud ja sa oleks kasutanud sama mälu, kus see termin sul oli, ja sa oleksid teadlikult seda terminit otsinud mälust. mina olen ilukirjandust vähe tõlkinud, aga alati ilma mäluta, sest tõlkida on tulnud kas paberraamatust või pildifailist. aga võimalusel tõlgiksin ka mäluga.
See oli ka mulle huvitav, mismoodi tõlkemälu aidanud oleks. Ma pole ise nimelt kunagi tõlkemälu kasutanud, ma lootsin, et see on tsipa lihtsam, toksid korra mällu ja järgmine kord pakub programm sulle sama teksti peale juba ise sama tõlget, seda ei peaks ise otsima. Muidugi eeldab see tõlgitava teksti saamist failina või skännimist.
Vanadest tõlkemäludest ilukirjanduse puhul suurt kasu ei ole, eriti kui sa seda autorit varem tõlkinud ei ole. Küll aga on kasu sellest, kui kasutad tõlkeprogrammi ja sama teksti tõlkimisel kogunevat mälu. Mul jookseb näiteks tõlkeprogrammis guugli masintõlge kogu aeg paralleelselt kõrval ja see annab päris tihti vaimukaid sünonüüme ja ideesid.
oi, guugli translaator annab vahel täitsa üle mõistuse vaimukaid vastused. astusin ükskord mingile autojupile eestikeelset vastet otsidest ka sealt läbi, ja vastuseks sain "logard" :D