Keelenurk
gooti teksti abi
laura 21. märts 2008, kl 17.27 |
Tere!
Leidsin uue rubriigi, ehk saan siit abi :)
Vaja nn tõlkida tänapäevasesse keelde üks lausejupp. Kas keegi oskab aidata?
Jesus kissendis sel üdixal tundil │kaibas hendesse perrale jettut │hegiselt sai sap temma suh sisse │ettigakahs kastut.
Jeesus kisendas sel üheksandal tunnil, kaebas........, .....tema suu sisse sai leib pandud, äädikasse kastetud.
Piiblis oli, et äädikasse oli kastetud käsn, mis pilliroost kepiga Jeesuse suu juurde tõsteti.
Leidsin uue rubriigi, ehk saan siit abi :)
Vaja nn tõlkida tänapäevasesse keelde üks lausejupp. Kas keegi oskab aidata?
Jesus kissendis sel üdixal tundil │kaibas hendesse perrale jettut │hegiselt sai sap temma suh sisse │ettigakahs kastut.
Jeesus kisendas sel üheksandal tunnil, kaebas........, .....tema suu sisse sai leib pandud, äädikasse kastetud.
Piiblis oli, et äädikasse oli kastetud käsn, mis pilliroost kepiga Jeesuse suu juurde tõsteti.
krants 23. märts 2008, kl 15.42 |
abikäsi 23. märts 2008, kl 19.02 |
laura 24. märts 2008, kl 08.10 |
krants: originaal on Heinrich Stahli kirikulaul aastast 1637
abikäsi: ma polnud enne päris täpne. sõnakujud tuli tõlkida tänapäevasse keelde, ent säilitada umbes sama laulev stiil. Kui `see` ära jätta, siis peaks kirjutama vast `üheksandal tunnil Jeesus kisendas..., samas laulureana `see` isegi sobib.
abikäsi: ma polnud enne päris täpne. sõnakujud tuli tõlkida tänapäevasse keelde, ent säilitada umbes sama laulev stiil. Kui `see` ära jätta, siis peaks kirjutama vast `üheksandal tunnil Jeesus kisendas..., samas laulureana `see` isegi sobib.
Lisa postitus