Logi Sisse

Teata kohatust postitusest - moderaator@delfi.ee
Keelenurk
Inglise-eesti reklaamide tôlge
 
Keelevana 03. jaanuar 2017, kl 14.53
Kes on nõus Facebookis ilmuvaid tooterekleeme inglise keelest eesti keelde tõlkima?
Enamasti on deadline samal päeval ja tasu on sõna eest 0,04 dollarit. Tasumine kord kuus Paypaliga.
Ühe töö maht on keskmiselt 250 sõna ja tööd on ehk 3 teksti nädalas.
Eelduseks on, et eesti keele on ideaalne, inglise keelest tuleb korralikult aru saada. Aga eestikeelne tõlge peab olema mitte mingi pidžin, vaid korrektne eesti keel nii, et igaüks, sh ka tõlkija tegelikult ise aru saab, mida kirjutab.
 
ükski enesest lugu pidav inimene 03. jaanuar 2017, kl 16.07
ei hakkaks maapähklite eest töötama.
 
Keelevana 03. jaanuar 2017, kl 16.08
Aga ehk keegi siiski sooviks?
 
töötasu on sellisel tasemel 03. jaanuar 2017, kl 16.34
et võiksid seda tööd vabalt mõnele nafrile pakkuda. paraku aga jätab nende eesti keele oskus soovida. alternatiivne variant on see, et ehk leidub mõni põhjakäinud filoloog, kel oleks hädasti odekolooneraha vaja?
 
heheh 03. jaanuar 2017, kl 18.56
üsna de.bii.lik peab olema, et sellist tööpakkumist teha

küsiks, kas sa tasuta m.u..n.ni suhu ei taha veel?
 
pidžin, my ass 03. jaanuar 2017, kl 20.17
See tasu on ikka naeruväärne ju, ühe reklaami pealt teeniks 10 dollarit.

P.S. Täiesti tasuta võin tõlkida sinu jaoks ära sõna "deadline", see on nimelt "tähtaeg". Joor uelkam!
 
töötasust 03. jaanuar 2017, kl 23.03
250x0,04$=10$, mis on mingi 8 €, 3 teksti nädalas, st 24€ 750 lk tõlkimise eest.

Oled vinge orjapidaja!
 
Keelevana 04. jaanuar 2017, kl 05.45
Armsad vastajad, aga teid ju ei saakski palgata isegi siis mitte, kui oleks 10 eurot sõna eest! Eelduseks on, et tõlkija saab tõlgitavast tekstist aru.

Te ju ei lugenud või lihtsalt ei saanud aru teemapostituse tekstist - keegi ju tööd ei pakugi! Oli hoopis küsimus, kes teeks sellistel tingimustel tööd!

Tänan tähelepanu eest!

PS
Joor uelkamile - kohe näha, et sa pole tõlkemaailmas "käsi", sest ei tunne igapäevast tööterminoloogiat.
 
keelevanale 04. jaanuar 2017, kl 07.24
kas sinu arust keegi siinkirjutajaist pakkus end seda tööd tegema? ei pakkunud ju. ega pakugi keegi. nii et ona edasi... :D
 
Keelevana 04. jaanuar 2017, kl 12.14
keelevanale Kirjutas:
-------------------------------------------------------
> kas sinu arust keegi siinkirjutajaist pakkus end s
> eda tööd tegema? ei pakkunud ju. ega pakugi keegi.
> nii et ona edasi... :D


Tänan!
 
loodan, et said oma vastuse 04. jaanuar 2017, kl 22.00
et mõni end absoluutsesse põhja joonud filoloog teeks ehk sellistel tingimustel tööd.
mina isiklikult võin tasu eest 4 senti (US või Euro, vahet pole) sõnast lugeda mistahes teksti. paitsi kaur kenderi väljaheiteid. :D
 
ohhoo 06. jaanuar 2017, kl 09.40
töötasust Kirjutas:
-------------------------------------------------------
> 250x0,04$=10$, mis on mingi 8 €, 3 teksti nädalas,
> st 24€ 750 lk tõlkimise eest.
>
> Oled vinge o
> rjapidaja!

No äkki tõesti õpiks lugema ka, kui juba arvutamine selgeks saanud?

24€ 750 SÕNA tõlkimise eest nädalas.

Tavaliselt arvestatakse, et üks lehekülg on 1800 tähemärki koos tühikutega või 250 sõna.

Mitte, et ma seda tööd teha tahaks:)
 
Keelevana 06. jaanuar 2017, kl 17.52
Aga miks te ei tahaks?
Palju eest te nõus oleksite?
 
sest alla 10 euro tunnis 06. jaanuar 2017, kl 19.17
end naljalt ei liiguta...
 
aga antud juhtumis 06. jaanuar 2017, kl 19.19
ei tahaks sellepärast, et keegi kavatseb suure vaheltkasu oma taskusse toppida...
 
imelik 07. jaanuar 2017, kl 09.46
aga antud juhtumis Kirjutas:
-------------------------------------------------------
> ei tahaks sellepärast, et keegi kavatseb suure vah
> eltkasu oma taskusse toppida...

Kuidas see asjasse puutub? Arvad, et büroode tõlkijad saavad suuremat tasu või? Haa-haa, arva edasi.
 
büroode tõlkijad 07. jaanuar 2017, kl 14.19
ongi orjad ja nende orjapidaja topib priske vaheltkasu oma taskusse. mina orjapidajaid ei rikasta...
 
Keelevana 13. jaanuar 2017, kl 03.56
Niisiis - kas kellelegi palga eest töötamine on orjaks olemine?

Ja kas nn büroos tõlkija saab suuremat tasu sõna kohta?
 
Arve Ametnik 13. jaanuar 2017, kl 05.11
Omast kogemusest niipalju, et ühtede dokumentide täitmisel juhul, kui tõlgi abi peaks vaja minema, ametnikuhärra pakkus tõlkeabi - 90 eurot tund. Mõistagi loobusin, sest aega oleks kulunud paar-kolm tundi ja tõlk oleks niisama mu kõrval seisnud, kuna oskasin ise asjad jutti ajada.
 
Keelevana 13. jaanuar 2017, kl 08.14
Arve Ametnik Kirjutas:
-------------------------------------------------------
> Omast kogemusest niipalju, et ühtede dokumentide t
> äitmisel juhul, kui tõlgi abi peaks vaja minema, a
> metnikuhärra pakkus tõlkeabi - 90 eurot tund. Mõis
> tagi loobusin, sest aega oleks kulunud paar-kolm t
> undi ja tõlk oleks niisama mu kõrval seisnud, kuna
> oskasin ise asjad jutti ajada.

Jajah.
Aga teema oli tõkijast, mitte tõlgist.
 
büroos 13. jaanuar 2017, kl 16.16
ei saagi tõlkija rohkem. aga et töökoht on ametlik, saab ta osa ka sotsiaalseist garantiidest. kas sa aga tead, mitu senti sõna kohta orjapidaja oma taskusse libistab?
 
Kapitalist 14. jaanuar 2017, kl 14.34
Libistagu, palju tahab.
Selleks ta "orjapidaja" ongi.
 
Arve Ametnik 15. jaanuar 2017, kl 00.39
Keelevana võiks nüüd selgitada nende - tõlgi ja tõlkija erinevuse, kui mõlemad teevad samasugust tööd ja tipptegijatel on ka töötulemus täpselt sama. Mitte segi ajada tõlgendajaga.
 
Keelevana 16. jaanuar 2017, kl 06.21
Arve Ametnik Kirjutas:
-------------------------------------------------------
> Keelevana võiks nüüd selgitada nende - tõlgi ja tõ
> lkija erinevuse, kui mõlemad teevad samasugust töö
> d ja tipptegijatel on ka töötulemus täpselt sama.
> Mitte segi ajada tõlgendajaga.

See on ju elementaarne - tõlk tõlgib suulist kõnet, tõlkija kirjapandut.
 
Arve Ametnik 16. jaanuar 2017, kl 17.45
Ma arvan, et pole mõtet nüüd seda tõlk-tõlkija mängu edasi mängida, sest ka mõtlemata oskan selle tupikusse ajada. Mõnes keeles sellepärast ei eristatagi neid teineteisest,- parem läheks teemaga edasi.
 
Keelevana 16. jaanuar 2017, kl 22.25
Arve Ametnik Kirjutas:
-------------------------------------------------------
> Ma arvan, et pole mõtet nüüd seda tõlk-tõlkija män
> gu edasi mängida, sest ka mõtlemata oskan selle tu
> pikusse ajada. Mõnes keeles sellepärast ei eristat
> agi neid teineteisest,- parem läheks teemaga edasi
> .

Hea mõte, edasi minna!
Aga kuna tõlkimine on mõnes mõttes nagu täppisteadus, siis on vaja siiski teada ja arvestada selliseid termineid nagu need kaks.

Teemaga edasi minnes - mis summa eest oleksite ikkagi nõus neid reklaamikesi tõlkima?
 
Arve Ametnik 16. jaanuar 2017, kl 23.06
0,4 USD tõlkimata sõna. Nagu ma aru saan, oled vist ise huvitatud pakutavast tööst, aga ei tea hinda küsida.
Enama töö puhul võib väikest järeleandmist teha.
 
Keelevana 17. jaanuar 2017, kl 07.49
Arve Ametnik Kirjutas:
-------------------------------------------------------
> 0,4 USD tõlkimata sõna. Nagu ma aru saan, oled vis
> t ise huvitatud pakutavast tööst, aga ei tea hinda
> küsida.
> Enama töö puhul võib väikest järelean
> dmist teha.

Ei-ei, jutt on ikka 0,04 dollarist ehk siis 4 senti sõna.
 
Arve Ametnik 17. jaanuar 2017, kl 20.21
Küsimus kell 22.25, 16. jaanuaril oli, millise summa eest oleksite nõus?
Vastus on: 0,4 USD tõlkimata sõna eest.
 
Keelevana 19. jaanuar 2017, kl 13.06
Tõsiselt - kas keegi tõepolest ei tahaks 4 senti sõna lihtsaid reklaamikesi inglise keelest eesti keelde tõlkida?
Lisa postitus
Autor:
Sinu e-posti aadress:

Selleks, et lisada oma postitusele pilt, video või pildialbum, kopeeri postituse väljale pildi, video või albumi aadress.

Näiteks:
  • http://pilt.delfi.ee/picture/2715753/
  • http://video.delfi.ee/video/vRze7Wd9/ või http://www.youtube.com/watch?v=KF0i_TyTtyQ
  • http://pilt.delfi.ee/album/170457/
Pane tähele! Lingid on aktiivsed ehk klikitavad ainult sisse loginud kasutajate postitustes! Lisada saab vaid Delfi Pildi fotosid või albumeid ning Delfi Video või Youtube'i videoid! Fotod, galeriid või videod on nähtavad ainult sisse loginud kasutajate postitustes!
Lisa postitusele link, pilt või video!