Logi Sisse

Teata kohatust postitusest - moderaator@delfi.ee
Halb kogemus
Tõlkija palk
 
idro 17. juuli 2007, kl 11.56
Pole halb kogemus, aga siin on inimesi palj tavaliselt.
Kas te oskate öelda, palju tõlkijad keskmiselt teenivad? (mõne tõlkebüroo palgal)
 
Freelancer 17. juuli 2007, kl 12.14
Eestis on see suht nutune nagu muude valdkondade esindajatelgi - keskmiselt 100 Eek lehekülje eest. Päevanormiks nõutakse ligikaudu 10 lk. 15000-20000 krooni on tavapäraseks kuupalgaks seega, mis normaalsetes riikides oleks absurdianekdoot (ITR Ltd palgalisena on lõdva randmega 75000-135000 krooni kuus kindlustatud)
 
idro 17. juuli 2007, kl 12.23
 
Freelancer 17. juuli 2007, kl 12.39
International Translation Resources, Ltd (Inglismaa)
 
angel 17. juuli 2007, kl 12.42
Kui üliõpilasena tõlkisin, maksti mulle 30 kr/lk...
 
:S 17. juuli 2007, kl 13.19
10-15000 pole ju nutune palk.
tulge pilvedelt alla ja saage aru, et suurem osa inimesi saab kõvasti alla 10000 kätte ja peab ka toime tulema.
10-15000 on väga hea palk.
 
eelmisele 17. juuli 2007, kl 13.59
See suurem osa inimesi teeb ka selist tööd, mille tegemisega saab igaüks hakkama. Heaks tõlkijaks saamiseks aga ei piisa vaid õppimisest, vaid peavad olema ka teatud eeldused, mida on vähestel.
 
viktor 17. juuli 2007, kl 14.39
neid nn häid tõlkijaid on Eestis küll nähtud. Enesekindlus ja rahahimu on suured, aga oskused madalad.
 
tlk 17. juuli 2007, kl 14.46
Head tõlget üle 2-3 lk päevas ei tee.
 
oeh 17. juuli 2007, kl 14.50
to tlk

teeb ikka küll, kui valdkonda tunda. kui valdkonda ei tunne, siis ei tee ka kolme päevaga midagi.
 
Anne 17. juuli 2007, kl 15.30
Iga päev 10 lehekülge on päris palju, selle eest tõesti 15-20 000 ei ole palju.
 
Bee 17. juuli 2007, kl 16.21
Normaalne päevatöö on 4-5 lk (1 lk = 1800 tähemärki).
 
hmm 17. juuli 2007, kl 18.03
meil tõlkebüroos peetakse normaalseks keskmiselt 5 lk päevas.
 
uhuu 17. juuli 2007, kl 18.26
10 lk on ilmne piinamine!
Jah, võimalik on teha ka rohkem, aga ainult väga lühikest aega ja ülikerget teksti. Terve kuu 10 lk päevast teha erialast teksti - hakkaksin kahtlema kvaliteedis.
5 lk on rahvusvaheliselt mingi soovituslik norm ja väga lihtsalt saavutatav kui on piisav kogemus olemas.
Kui 100 EEK lk, 5 lk päevas ... saab arvestada välja palga, aga siis peab see 5lk igapäevaselt tagatud olema.
 
* 17. juuli 2007, kl 19.42
10 lk ei ole päevanorm, 5 peaks olema, kui ma ei eksi. Ning kõik tõlkijad ei saa sugugi mitte sellist palka, millest eelpool kõneletakse. Ma julgeks väita, et seda saavad vähesed.
 
. 17. juuli 2007, kl 20.56
kui mitte kirjalikult tõlida vaid olla tõlgiks välismaal siis saab hästi raha. kui keelesi ikka oskad siis soovitan. mul käib tädi sedasi et kuus õks nädal eestis ja kolm ära ja reisib koguaeg jne. kui oskust on siis väga soovitan sest sedasi saab tulevikuks raha kõrvale panna.
 
Nojah 17. juuli 2007, kl 20.58
Raamatute tõlkijad ei saa küll 100 kr lehekülje eest...
Samas oleneb vist ikka raamatust. Igatahes tahaks loota, et väärtkirjanduse tõlkijad ehk saavad.
 
omast kogemusest 17. juuli 2007, kl 22.35
Väärtkirjanduse eest saab meil enamasti (muidugi mitte igas kirjastuses) 1500 või 1600 kr poogen. Poogen on 40 000 tähemärki, seega 22 koma midagi lehekülge. Seega - lk hind tuleb kõigest 70 kr kanti. Kurb, aga nii on.
 
Tõlgin kah 17. juuli 2007, kl 23.45
10 lk päevas on veidi üle mõistuse - juhe jookseb kokku ja kvaliteet langeb. Tõlkimine pole robotitöö, mõelda on ka vaja.
 
kvaliteedist 18. juuli 2007, kl 09.34
olen puutunud kokku nende endast ülikõrgel arvamusel diplomeeritud ja haritud tõlkidega, kelle tõlked on allpool igasugust arvestust - eesti keelest ei tea nad üldse midagi, rääkimata sellest, et tekst üldiselt arusaadav oleks. kui diplomeeritud, ennast heaks tõlgiks pidav inimene tõlgib teksti sõna-sõnalt, ilma vähimagi loomingulisuse või intuitsioonita, no mida siin rääkida... tahan öelda, et tõeliselt häid tõlke tuleb ikka tikutulega otsida, diplomist siin ei piisa.
 
eelmisele 18. juuli 2007, kl 10.20
Ja just seetõttu teenivadki need tikutulega otsitud tõlkijad ka korralikku palka, milleni oma teenuseid tõlkebüroodele 50-70 kr lehekülg müüvad kodanikud iial ei küüni.
 
niijanaa 18. juuli 2007, kl 16.45
ma ei tea küll kõigi eesti tõlkebüroode kohta sõna võtta, aga põhikohaga töötab tõlkebüroos reeglina vähe tõlkijaid (kui üldse) ja põhikeelte peal (inglise, saksa, vene, soome), ja need peavad siis tõepoolest tasemel ja kogenud tegijad olema. enamus töid tellitakse siiski nn freelanceritelt, kes siis eesti tingimustes peaksid olema fie-d (või saama mingi oü alt arveid kirjutada). siis käib arvestus jah lk järgi (1800 tm) ja on kokkuleppe küsimus, palju lk eest makstakse, aga ega eriti üle 100 eegu see ei kipu olema. pigem vähem, eriti algajatel ja levinumate keelekombinatsioonidega (nt inglise-eesti).
aga põhikohaga tõlkijatel on kus kuidas. ntx on garanteeritud põhipalk pluss boonustasu, kui kuus tõlgitud lk arv ületab teatud normi... 10-15 tuhhi ikka teenib.
fie-l on muidugi ka see võimalus, et tõlgib otse kliendile, siis saab rohkem küsida, aga suured ja soliidsemad firmad tellivad reeglina ikka büroodelt. kui oma sissetöötatud kliendibaasi pole, siis algajal on vist üsna raske korralikke ja püsivalt tellivaid kliente leida.
Mari88 07. jaanuar 2016, kl 10.29
Küsige õiglast tasu tõlkimise eest http://t6lkeabi.wordpress.com/
 
peab jah küsima 08. jaanuar 2016, kl 16.22
eesti tõlkebüroode suhtumine tõlkijatesse ei kannata paraku kriitikat. tõlkebüroode liitu kuuluvad ja end kvaliteedi lipulaevadeks tituleerivad bürood näevad tõlkijakuluks ette keskmiselt 6,5 eurot lehekülje eest. see on siis see summa, millest tuleb maha arvata sotsiaal- ja tulumaks ning töötuskindlustusmaksed. tõlkekiiruseks väidavad need samad bürood oma kodulehtedel olevat 5 lehekülge päevas. kui nüüd arvutada 5 lehekülge * 6,5 * 21 (tööpäevade arv kuus) miinus kõik tööjõumaksud, teeniks vabakutseline tõlkija kuus puhtalt kätte 427 eurot ja 38 senti. seda muidugi eeldusel, et ta ei maksa saadud tasust ühtegi muud kulu (raamatupidamine, töövahendid - arvuti, programmid, sõnastikud, käsiraamatud). selveri kassapidajad teenivad ka rohkem. nii et eesti tõlkebüroode klientidel ei tasu imestada, kui tööde kvaliteet ei ole see, mida nad ootavad, sest ilmselgelt hakkab tõlkija selliste hindade juures kiiremini ja hooletumalt tõlkima, et vähegi mõistlikum summa kätte saada, või teevad töö ära asjatundmatud juhuslikud inimesed tänavalt, kellel on lihtsalt hädasti raha vaja. nii et ka mina ühinen eelkõnelejaga ja soovitan küsida julgelt kõrgemat hinda. kui bürood ei leia enam odavaid tegijaid, on nad sunnitud mõistlikku tasu maksma või panevad oma poe kinni. see viimane lahendaks osaliselt probleemi, sest tihtipeale on eesti tõlkebüroo teenuse vahendamise rahvusvahelise ahela viimane lüli ja eelmised vahendavad lülid kahmavad sageli lõppkliendi makstavast summast juba nii palju endale, et eesti bürool tõepoolest ei olegi rohkem maksta. aga see pole mingi vabandus, sest tegelikeks kannatajateks on lõppklient, kes maksab tõlke eest kõrget tasu, aga saab kehva kvaliteedi, ja tõlkija, kes ei saa normaalselt töötada ega elada.
 
Mari 08. oktoober 2019, kl 22.58
to peab jah küsima

Õige jutt!
Lisa postitus
Autor:
Sinu e-posti aadress:

Selleks, et lisada oma postitusele pilt, video või pildialbum, kopeeri postituse väljale pildi, video või albumi aadress.

Näiteks:
  • http://pilt.delfi.ee/picture/2715753/
  • http://video.delfi.ee/video/vRze7Wd9/ või http://www.youtube.com/watch?v=KF0i_TyTtyQ
  • http://pilt.delfi.ee/album/170457/
Pane tähele! Lingid on aktiivsed ehk klikitavad ainult sisse loginud kasutajate postitustes! Lisada saab vaid Delfi Pildi fotosid või albumeid ning Delfi Video või Youtube'i videoid! Fotod, galeriid või videod on nähtavad ainult sisse loginud kasutajate postitustes!
Lisa postitusele link, pilt või video!