Halb kogemus
googli tõlge
kee 02. august 2016, kl 18.15 |
Kord 02. august 2016, kl 23.53 |
:) 03. august 2016, kl 00.56 |
Ei saa ju arvata, et ülemaailmne automaat tõlgiks teksti korrektselt ja täpselt sisu järgi nii pisikesse keelde nagu meie oma! Hea, kui suvakeelse teksti mõttest on võimalik aru saada. Ja see on ikka väga hea.
Samas on meie oma teha - parandagem, andkem rohkem vasteid. Ilmselt keegi eriti ei viitsi kah.
Samas on Google Translate asendamatu üksiksõnade tõlkimisel, annab nii palju vasteid ja võimalusi, mida sõnaraamatud ei tee. Proovi kasvõi kõige elementaarsemate sõnadega: go, do, for jne.
Samas on meie oma teha - parandagem, andkem rohkem vasteid. Ilmselt keegi eriti ei viitsi kah.
Samas on Google Translate asendamatu üksiksõnade tõlkimisel, annab nii palju vasteid ja võimalusi, mida sõnaraamatud ei tee. Proovi kasvõi kõige elementaarsemate sõnadega: go, do, for jne.
mammi 03. august 2016, kl 09.48 |
Ega need filmide sisud ja muud jutud ka paremini tõlgitud ole . . . ikka hakkab midagi väga silma. Alles hiljuti oli spordikanalis, et jalgrattur kukkus üle rööbaspuude. Minu esimene küsimus, et mida, kust need rööbaspuud jalgrattarajale said? Aga pilt näitas, et mees kukkus rattaga ninali, siis sain aru, et tegemist on lenkstangi ehk uuemas keeles juhtrauaga. Eks inglise keeles on ilmselt kasutusel sama sõna erinevate asjade kohta . . . ja neid rööbaspuusid oli selles saates ikka korduvalt käsitletud.
oo, filmitõlked! 03. august 2016, kl 14.25 |
ex-riigiametnik 04. august 2016, kl 11.27 | Registreerus: 10 aastat tagasi Postitusi: 108 |
tõlge 04. august 2016, kl 11.38 |
ok 04. august 2016, kl 12.26 |
Tõlkur 18. märts 2021, kl 14.37 |
Lisa postitus