Logi Sisse

Teata kohatust postitusest - moderaator@delfi.ee
Halb kogemus
googli tõlge
 
kee 02. august 2016, kl 18.15
On jubeee, parem jätku filmide pealkirjad tõlkimata. Vene kanalilt tuleb ffilm nimega "eti glazaa naprotiv" mis otsetõlkes on "need silmad minu vastas" aga Google tõlgib >>need silmad ei ole poolt<<< :DDD
 
ausalt 02. august 2016, kl 19.13
tead seal on võimalus paranda tõlget
 
parandad guugli tõlget 02. august 2016, kl 20.04
edendad inimtõlkijate hävingut...
 
Kord 02. august 2016, kl 23.53
Vene-eesti ja vastupidi tõlge Googles ei tööta s.t. töötab väga halvasti. Keeled ilmselt väga erinevad ja võimalik, et sinna on ka meelega vigu sisse tehtud, mõnikord annab suvalisi sõnu. Kui vaja vene keelest tõlkida, siis näiteks inglise keelde.
 
:) 03. august 2016, kl 00.56
Ei saa ju arvata, et ülemaailmne automaat tõlgiks teksti korrektselt ja täpselt sisu järgi nii pisikesse keelde nagu meie oma! Hea, kui suvakeelse teksti mõttest on võimalik aru saada. Ja see on ikka väga hea.
Samas on meie oma teha - parandagem, andkem rohkem vasteid. Ilmselt keegi eriti ei viitsi kah.
Samas on Google Translate asendamatu üksiksõnade tõlkimisel, annab nii palju vasteid ja võimalusi, mida sõnaraamatud ei tee. Proovi kasvõi kõige elementaarsemate sõnadega: go, do, for jne.
 
mammi 03. august 2016, kl 09.48
Ega need filmide sisud ja muud jutud ka paremini tõlgitud ole . . . ikka hakkab midagi väga silma. Alles hiljuti oli spordikanalis, et jalgrattur kukkus üle rööbaspuude. Minu esimene küsimus, et mida, kust need rööbaspuud jalgrattarajale said? Aga pilt näitas, et mees kukkus rattaga ninali, siis sain aru, et tegemist on lenkstangi ehk uuemas keeles juhtrauaga. Eks inglise keeles on ilmselt kasutusel sama sõna erinevate asjade kohta . . . ja neid rööbaspuusid oli selles saates ikka korduvalt käsitletud.
 
oo, filmitõlked! 03. august 2016, kl 14.25
Filmitõlked on kohati ülihea meelelahutus!
"What´s up" - mis on üleval
"have been working out" - on väljas tööd teinud
"boob job" - rinna töö
jne - kõik pärlid ei tule ühe ropsuga meeldegi
ex-riigiametnik 04. august 2016, kl 11.27
Paar päeva tagasi Sony pealt "Varjupaik" - miski on laevas sügaval laeva kiili juures, oleme laeva kiiliruumis jne. No oleks kohe neile kirjutada tahtnud . . .
 
tõlge 04. august 2016, kl 11.38
´eti glaza naprotiv´ täpsemalt ei ole ´minu vastas´ sõna ´mne´või ´u menja´ ei domineeri kuskil,pigem ´need silmad vastaspool´.
 
ok 04. august 2016, kl 12.26
olgu vastaspool siis, aga mitte "need silmad ei ole poolt". Aga jahh, vastapool oleks küll õigem tõlge:)
 
Tõlkur 18. märts 2021, kl 14.37
https://translate.google.com
https://www.translate2018.eu/#/text
https://translate.yandex.com
https://www.bing.com/translator
https://neurotolge.ee
Lisa postitus
Autor:
Sinu e-posti aadress:

Selleks, et lisada oma postitusele pilt, video või pildialbum, kopeeri postituse väljale pildi, video või albumi aadress.

Näiteks:
  • http://pilt.delfi.ee/picture/2715753/
  • http://video.delfi.ee/video/vRze7Wd9/ või http://www.youtube.com/watch?v=KF0i_TyTtyQ
  • http://pilt.delfi.ee/album/170457/
Pane tähele! Lingid on aktiivsed ehk klikitavad ainult sisse loginud kasutajate postitustes! Lisada saab vaid Delfi Pildi fotosid või albumeid ning Delfi Video või Youtube'i videoid! Fotod, galeriid või videod on nähtavad ainult sisse loginud kasutajate postitustes!
Lisa postitusele link, pilt või video!