Halb kogemus
pohhui on eesti keelne sõna!
hõk 08. juuni 2005, kl 19.59 |
rongis sõitmise teema tõi meelde...
sõidan mina eile rongiga kodu poole, kui minu kõrvale prantsatab ema kahe lapsega. lapsed on vanuses ca 13-15. üks neist kaanib siidrit ja toetab jalad eesoleva tooli peale. ema käratab "korista oma haisvad kossid maha", laps ei tee väljagi ja võib jalgu edasi hoida. seletavad seal valjuhäälselt oma päevajuhtumisi ja siis noorem tüdruk ütleb mingi asja peale "pohhui". siidrit kaaniv neiu teatab, et olgu, milline ma olen, aga ma vähemalt ei ropenda. ja siis ema ja noorem tütar hakkavad ta kallal võtma, et pohhui ei ole ropp sõna. tütar vastu, et vanaema ütles, et on. ja siis ema teatas, et "vanaema tahtis lihtsalt tark näida, pohhui on eesti keelne sõna ja tähendab "ükskõik"" !!!!!!!!
sõidan mina eile rongiga kodu poole, kui minu kõrvale prantsatab ema kahe lapsega. lapsed on vanuses ca 13-15. üks neist kaanib siidrit ja toetab jalad eesoleva tooli peale. ema käratab "korista oma haisvad kossid maha", laps ei tee väljagi ja võib jalgu edasi hoida. seletavad seal valjuhäälselt oma päevajuhtumisi ja siis noorem tüdruk ütleb mingi asja peale "pohhui". siidrit kaaniv neiu teatab, et olgu, milline ma olen, aga ma vähemalt ei ropenda. ja siis ema ja noorem tütar hakkavad ta kallal võtma, et pohhui ei ole ropp sõna. tütar vastu, et vanaema ütles, et on. ja siis ema teatas, et "vanaema tahtis lihtsalt tark näida, pohhui on eesti keelne sõna ja tähendab "ükskõik"" !!!!!!!!
ii II 08. juuni 2005, kl 20.56 |
Britt 08. juuni 2005, kl 21.36 |
hiihii 08. juuni 2005, kl 21.40 |
khm! 08. juuni 2005, kl 21.41 |
jajah 08. juuni 2005, kl 21.54 |
kalake 09. juuni 2005, kl 08.53 |
ämber 09. juuni 2005, kl 09.05 |
Siin ennegi neid nalju olnud - pisdu panema (tähenduses sisse vehkima, ära varastama) ka neiukeste suust kuulda olnud. Otsetõlge tähendab v..tu pistma. Ikka päris räige kuulata noore tudruku suust, kui keelt tead.
See on, kui oma idanaabrite keelt ei oska... ja noorem generatsioon kahjuks ei oska. Nemad ropendavad ju inglise keeles, mõne meelest see ka pole ropendamine.
See on, kui oma idanaabrite keelt ei oska... ja noorem generatsioon kahjuks ei oska. Nemad ropendavad ju inglise keeles, mõne meelest see ka pole ropendamine.
viluloog 09. juuni 2005, kl 09.58 |
teeks siis väikese levinumate "eestikeelsete" sõnade sõnaraamatu, et emmed-issid ikka teaksid, millest jutt käib ;)
naahui - m...i
nihujaa - mitte m....gi
pohui - mööda m...i
pisdets - venekeelsest väljendist spizdit ehk v...u panema
huinjaa - m...indus? ehk jama
sry, kui mõne väljendiga puusse panin, aga ei ole tahtmist olnud ennast taoliste peensustega kurssi viima hakata.
ilusat "emakeele" kasutamist teile ;)
naahui - m...i
nihujaa - mitte m....gi
pohui - mööda m...i
pisdets - venekeelsest väljendist spizdit ehk v...u panema
huinjaa - m...indus? ehk jama
sry, kui mõne väljendiga puusse panin, aga ei ole tahtmist olnud ennast taoliste peensustega kurssi viima hakata.
ilusat "emakeele" kasutamist teile ;)
veel 09. juuni 2005, kl 10.20 |
Ropp 09. juuni 2005, kl 10.27 |
uhhh 09. juuni 2005, kl 11.38 |
ämber 09. juuni 2005, kl 11.44 |
Noh see jolkipalki e kuused-kepid siis ka nagu "karvane" ja "sile" asi koos.
Ja huina-muina mugandus või edasiaretamine ühest viluloogi pakutud väljendist, et siis jama.
Ja kui öeldakse lihtsalt "pašol", siis mõeldakse sinna juurde jälle ikka see nahhui juurde...
ja mitte ainult pohlad, vaid ka põhk ja poogen sellised tuletised levinud.
Aga võiks omakeelselt ka:
Ükskõik - kama (kaks), savi
Viisakalt kõlavad saatmisviisid on metsa, puu taha, kuu peale (kurke müüma), potile, kukele, kurele, kassi tasku (vanaema ütleb kassi hänna alla).
Eks neid võimalusi on veel, rakendage fantaasiat! mida sürrim, seda vingem!
Ja huina-muina mugandus või edasiaretamine ühest viluloogi pakutud väljendist, et siis jama.
Ja kui öeldakse lihtsalt "pašol", siis mõeldakse sinna juurde jälle ikka see nahhui juurde...
ja mitte ainult pohlad, vaid ka põhk ja poogen sellised tuletised levinud.
Aga võiks omakeelselt ka:
Ükskõik - kama (kaks), savi
Viisakalt kõlavad saatmisviisid on metsa, puu taha, kuu peale (kurke müüma), potile, kukele, kurele, kassi tasku (vanaema ütleb kassi hänna alla).
Eks neid võimalusi on veel, rakendage fantaasiat! mida sürrim, seda vingem!
paks kass 09. juuni 2005, kl 17.38 |
jah 09. juuni 2005, kl 18.12 |
kats 10. juuni 2005, kl 17.56 |
pohui tähendab otseses tõlkes tõesti mööda m...i, aga venelased kasutavad teda tähendusena ükskõik, küsige mõnelt venelaselt. ja pohhuist on ikka ükskõikne inimene, mitte see , kes kogu aeg panemisest mõtleb. igas keeles on ju slängis sõnu , mida otses tõlkes ei saa võtta ja keelenüansse mittetundvaid punastama panevad. eesti keeles ei tule midagi mahlast meelde, aga kui keegi saadab kellegi kuu peale või metsa, siis ju tahtis ta teda venelaste kombel aga pisut viisakamalt nahui saata.
venelane 14. juuni 2005, kl 13.14 |
Lisa postitus