Halb kogemus
originaal
kassu 30. aprill 2002, kl 10.02 |
Kuidas suhtute kui mõne tootepakendi originaaltekst on kinnikleebitud mõne vigase-ugrieestikeelse sisututvustuse-kasutusjuhatusega? Urrrrrrrrr!!!! Mõnelt pakilt saab ikkagi maha rebida , mõni võtab originaalteksti kaasa:( Ja olgem nyyd ausad , millegipärast on originaaltekst poole juhatavam ja selgem kui mõni tõlge mis vahest ikka nii kardinaalselt erineb esialgset . Paljud kasutusjuhendid tulebki sellepärast kõigepealt eesti keelest inglise keelde tõlikida ja alles siis võib midagi hakata koitma:(
krt 30. aprill 2002, kl 10.31 |
jah, ise olen ka pärast poolekuulist pesu suutnud rebida ära kasutamisjuhendi dushigeelilt ja leidnud sealt alt välja tulnud võõrkeelsest juhendist tõelisi üllatusi :) Olen mitu korda mõelnud tarbijakaitsesse minna nende ugrimugrikeelsete juhenditega, aga noh mõte jäänd katki nagu alati :(
saba 30. aprill 2002, kl 10.32 |
täpi 30. aprill 2002, kl 10.44 |
lipelgas 30. aprill 2002, kl 13.02 |
Surimuri 30. aprill 2002, kl 13.22 |
täpi 30. aprill 2002, kl 13.58 |
corsten 30. aprill 2002, kl 14.55 |
Kõige hullem oli pesumaisnat ostes kaasa antud eesti keelde tõlgitud juhend-raamat. Mitte midagi ei saanud sellest "eesti keelest" aru. No ja pesumasina installeerimine on ju seline asi ka, et ei taha, et midagi vussi läheb.
Ja trykivigasid on niiiiii palju - jube lohakas ja lihtsalt A4-jad printerist välja lastud. Masendav.
Ja trykivigasid on niiiiii palju - jube lohakas ja lihtsalt A4-jad printerist välja lastud. Masendav.
tuutu-riin 30. aprill 2002, kl 20.05 |
zoocoll 02. mai 2002, kl 09.42 |
On ka häid näiteid. Hiljaaegu soetatud AIWA muusikakeskuse eestikeelne juhend on põhjalik ja pikk. Philips - sama, kurta ei saa. Samas UPO eestikeelne juhend oli väga armetu - originaaliga võrreldes lühendatud, väga väikeses kirjas, koopiamasinal paljundatud ja kohati täiesti loetamatu.
ehhee 04. mai 2002, kl 19.39 |
Pinchu 07. mai 2002, kl 08.46 |
Ega see pole ainult juhendite tõlkega nii. Ka filmide subtiitrites võib ikka selliseid pirne kohata, et jääb tõesti mulje, et tõlkida on antud koolilastele või mingitele praktikantidele. Siiamaani näiteks meeles naljakas näide yhest filmist, kui näitleja korrutas mitu korda human beings (inimolendid siis), tõlkija aga sai sellest kangekaelselt aru, et tegu on inimubadega (human beans). Mis siis, et sellist asja nagu pole olemaski ja kontekstiga kah mingid utoopilised inimoad kokku ei läinud :)))
Lisa postitus