Rääkisin tegelt küll keelelisest korrektuurist, mitte eriala terminoloogiat puudutavast. Kui natuke vaadata lääneriikide tõlkeäri korraldust, on seal pigem reegelt, et igaüks tõlgib oma emakeelde või vähemalt teksti korrigeerib native speaker. Sellest ka tõlgete kõrgem hind (Eesti praeguste tõlkehindade juures seda muidu eriti lubada ei saa - need hinnad pole ju viimased 5 aastat üldse kuhugi poole liikunud). Olen ise välismaalane ja minu emakeel on hoopis üks teine keel - mitte eesti keel. Hariduselt olen filoloog ja teengi siin antud keeles nö. native speakeri korrektuure ja uskuge mind, väga vähe on neid tõlkijaid, kes suudavad tõesti hästi antud võõrkeelde tõlkida - räägin seda puhtalt oma kogemusest. See, et sa filoloog vms. vastava haridusega oled, ei tee kellestki veel tõlkijat. See mis erialast terminoloogiat puudutab, siis kehtib siin tõlkijatel minu arvates täpselt sama spetsialiseerumise nõue kui muudelgi erialadel ja loomulikult vastava ala asjatundjate abi tuleb ka kasutada. Ja teadmiseks: eesti keelde ma näiteks ise ei tõlgi, sest ei näe selleks kohe mitte mingit põhjust, kuigi arvatavasti saaksin sellega hakkama.