Logi Sisse

Teata kohatust postitusest - moderaator@delfi.ee
Töö ja koolitus
Tõlketeenused
 
Otu 13. juuli 2006, kl 12.51
Tere,



Vaja tõlkida natuke inglise keelest eesti keelde. Tõlketeenuseid pakkuvaid firmasi aga 10-neid,oskate soovitada mõnda.



Tänud!!
 
kr 13. juuli 2006, kl 12.57
Oskan soovitada ennast (olen vabakutseline tõlkija). Mis teemal tekst on? Kui on huvi, palun saada meil.
 
piiga 13. juuli 2006, kl 13.57
Otsi tõesti mõni tõlkija kätte, firmad koorivad sinult lisaks tõlkemaksumusele ka ülemuse auto ja kontoritibina küünelaki eest. Ju sul ikka on mõni tuttava tuttava tuttav, kes kedagi keeleoskajat tunneb.
 
kägu 13. juuli 2006, kl 14.03
Natuke keeleoskamist ei tähenda oskust tõlkida.
Eesti keelt peaksime ka kõik oskama, kahjuks see oskus näiteks foorumites väga ei avaldu.
Eestis ei küsi tõlkebürood kvaliteetse tõlke eest just palju raha, "natuke oskajad" küsivad küll palju vähem, aga pigem on ülemakstud just nende "oskused".
Tulge ikka maa peale tagasi, inimesed. Kes tõlkida OSKAB (ei pane lihtsalt tavapäraselt vigasesse eesti keelde ümber neid mõtteid, millest ta aru sai, ja neid, millest ta aru ei saanud, aga püüab siiski), ei pea end ometi naisteka foorumis reklaamima.
Büroodest soovitaksin näiteks Luisat (kui nüüd ka küsimusele vastata). Tõlgivad normaalselt, klienditeenindus on tasemel.
 
hihii 13. juuli 2006, kl 15.24
kägu on vist küll luisa büroo käsilane:)))
 
,.,. 13. juuli 2006, kl 20.47
Olen ka vabakutseline tõlk. Kui on huvi, palun kirjuta : kuldahv@mail.ee
 
kägu 14. juuli 2006, kl 07.37
Ei, kägu ei ole Luisa ega kellegi teise käsilane. Kägu on professionaalne tõlk ja tõlkija, kes soovitab inimestel mitte endale internetist saastategijaid hageda. Tulemus võib olla selline, nagu võib lugeda Gonsiori tn nurga peal asuva kaupluse siltidelt.
Kägu ise teeb tööd natuke kallimate tööandjate juures, kui seda on Luisa.
 
siga 14. juuli 2006, kl 10.58
kägu on professionaalne tõlkija? huvitav küll, miks ta kirjutab siis selliseid asju nagu "endale internetist saastategijaid hagema" ja "kallimate tööandjate juures, kui seda on Luisa". esimese puhul jääb arusaamatuks väljendi mõte (hagema = kohtu kaudu nõudma) ja teise puhul tekib küsimus, et kas ta oma töödes ka kirjavahemärke nii valesti kasutab (võrdluses "kui" ees koma).
 
Toimetaja 14. juuli 2006, kl 12.40
Kägu ütles: "... kallimate tööandjate juures, kui seda on Luisa."
Eesti keele käsiraamat ütleb (SÜ 91):
"Sageli eksitakse võrdlussidesõnade nagu, kui ja otsekui komastamisel, sest need sidesõnad võivad siduda niihästi kõrvallauset kui ka mittelauselist moodustajat. Kui sidendile järgneb öeldisverb, on tegu kõrvallausega ning sidendi ette tuleb panna koma."
PS! Verbi "hagema" (kohtu kaudu nõudma) on Kägu oma lasuses siiski valesti kasutatud.
 
XX 14. juuli 2006, kl 14.39
Luisas ju mingi töötaja varastas kogu keeleõppepundi reisirahad ära ... Telli jah sealt!
 
Ashlee 14. juuli 2006, kl 14.40
Luisa on mingi tiblade jõuk!
 
Aike 14. juuli 2006, kl 15.22
Mina sain korralikud tõlked soodsalt Ad Altumist ja edaspidi tellin sealt, neil on väga ea inglise keele tõlk.
 
Kägu seale 14. juuli 2006, kl 18.28
Verb "hagema" on kasutusel ka üldkeeles. Jõudu selle tähenduse selgitamisel (ei ole tegelikult nii raske, kui alguses paistab).
Ei nõustu väitega, et seda on lauses valesti kasutatud. Või pole äkki sõnu, mida te pole kunagi kuulnud, lihtsalt olemaski?

Teise asja kohta:
Kägu ütles: "... kallimate tööandjate juures, kui seda on Luisa."
Eesti keele käsiraamat ütleb (SÜ 91):
"Sageli eksitakse võrdlussidesõnade nagu, kui ja otsekui komastamisel, sest need sidesõnad võivad siduda niihästi kõrvallauset kui ka mittelauselist moodustajat. Kui sidendile järgneb öeldisverb, on tegu kõrvallausega ning sidendi ette tuleb panna koma."

Ma loodan, et Sa, Siga, siiski suudad mõista, et ka "on" on verb ning moodustab minu lauses öeldise. Ihukarvad tõusevad püsti, kui inimesed nagu Sina (see oli nüüd võrdlus) võtavad ette kommenteerida keelt, milles lugeda-kirjutada küll oskavad, aga ainult siis, kui tegu on tõesti lihtsa tekstiga.
Kindlasti oled enda arvates ka tõlkija?
 
m 14. juuli 2006, kl 18.56
Siga vist ongi selline tüüpiline saastatõlk, keda siin kirjeldati? Põhikooli materjali pole omandanud, aga "kritiseerib" professionaalset tõlkijat, tehes end sealjuures lolliks. Tase.
 
a 15. juuli 2006, kl 11.35
Tüüpiline delfi, ainult materdamine käib. Kas tõesti kõik inimesed on täis ainult negatiivsust ja soovi teistele ära teha. Masendav!
 
siga 16. juuli 2006, kl 11.27
aaahahhh... ja mida see "põimlause" siis teie meelest ka tähendama peaks?

osa teist siin paneks koma siis ka sellistesse lausetesse:

kägu on lollim kui ta arvab.
kägu on lollim kui mina arvasin.
kägu on lollim kui üks tõlkija olema peaks.

kui-võrdlusest olete midagi kuulnud? ei? uurige siis veel natuke tarku raamatuid. ja otsige neist ikka õige koht üles.


sõna hagema olen ma väga palju kuulnud, aga siiani ikka selles tähenduses, mis tal eesti keeles on. aga vinge muidugi, et sa ka soome keeles mõnda sõna oskad.
 
kägu 16. juuli 2006, kl 19.59
Neis kolmes näitelauses on kôigis koma, sest kôik kolm on pôimlaused (see tähendab, et lauses on kaks lihtlauset, millest üks, kôigil toodud juhtudel viimane, on teise kôrvallause - kôrvallause on selline lause osa, mis sisaldab öeldist, antud juhtudel "on", "arvasin" ja "olema peaks").

Sinu "kui-vôrdluseks" oleks aga näiteks: "Siga on lollim kui Kägu."
Sôna "hagema" tähendab ka "ära tooma". Pôhiliselt kasutatakse seda slängis, kasutavad näiteks paljud ajakirjanikud ja uuema aja noored kirjanikud. Sôna selline tähendus tuleb tôesti soome keelest. Eesti keelde on laenatud soome keelest palju sônu ja neid on laenatud ka teistest keeltest.

Olgu hagemisega nüüd, kuidas ka poleks, aga inimene, kes lihtsates lausetes komasid panna ei oska, peaks kooliraha küll tagasi maksma.

Kuule, Siga, nüud ütleks küll ôige sôbralikult, et ära Sa enam siin sôna vôta:)
 
Karin 17. juuli 2006, kl 11.31
'Hagema' muus kui juriidilises tähenduses on murdesõna. Tähendab 'enesele saada püüdma, nõutama', ka 'hurjutama, hüüetega peletama; taga ajama' (EKKS).
 
Tõlkur 18. märts 2021, kl 14.49
https://translate.google.com
https://www.translate2018.eu/#/text
https://translate.yandex.com
https://www.bing.com/translator
https://neurotolge.ee
 
Martinson 28. mai 2021, kl 01.28
Technica Tõlkelahendused www.technicatranslations.com on kõige kiirema hinnapakkumise ja mugava tellimisega uus tõlkebüroo
 
Tõlkur 07. mai 2023, kl 18.54
https://translate.google.com
https://www.bing.com/translator
https://translate.yandex.com
https://www.online-translator.com/translation
https://translate.tilde.com/?utm_source=from_mt_page&utm_medium=inner_click#
https://www.deepl.com
https://tolkevarav.eki.ee
https://openai.com
Lisa postitus
Autor:
Sinu e-posti aadress:

Selleks, et lisada oma postitusele pilt, video või pildialbum, kopeeri postituse väljale pildi, video või albumi aadress.

Näiteks:
  • http://pilt.delfi.ee/picture/2715753/
  • http://video.delfi.ee/video/vRze7Wd9/ või http://www.youtube.com/watch?v=KF0i_TyTtyQ
  • http://pilt.delfi.ee/album/170457/
Pane tähele! Lingid on aktiivsed ehk klikitavad ainult sisse loginud kasutajate postitustes! Lisada saab vaid Delfi Pildi fotosid või albumeid ning Delfi Video või Youtube'i videoid! Fotod, galeriid või videod on nähtavad ainult sisse loginud kasutajate postitustes!
Lisa postitusele link, pilt või video!