mind on väga rööpast välja viinud lastele mõeldud raamatute tõlked.
näiteks ostsin ühe müütiliste olendite ja lohede raamatu - lauseehitus on nii ingliskeelne kui veel annab olla. ma ei väida, et minu eestikeel oleks hea, vastupidi :) aga mina oleksin kooliajal ingliskeele tunni ülesandena suutnud parema töö teha...
täiesti sõna-sõnalt tõlgitud. nii toores kui toores. lauseehitus täiesti muutmata.
lasteraamatus on mõnekümnest lausest koosnev tekst nii halvasti tõlgitud, et MINA ei saa aru, lapsest rääkimata...
siis ostsin teise sarnase raamatu, poiss on lohede-fänn, ja jälle sama asi.
ja tõesti, ma ei suuda neid ette lugeda, sest mul võtab peas lause ümber sõnastamine (nii, et ma aru ka saaks) liiga palju aega.
üks on varrak ja eichenbaum, teine ilo ja villmann.
kui eespool mainiti, et naistekad lastakse kuidagi ülejala, siis nähtavasti on lasteraamatutega sama suhtumine.
ma mõtlesin, et apollo netipoes peaks ju saama kommenteerida.
tahtsin sinna kohe väga vihased kommentaarid jätta.
aga ei mäletagi miks ei jätnud, kas sai seal ainult oma täisnimega kommida (ja no ei taha, et minu nime guugeldaes tuleks iga erialase asja kohta kümme raamatuarvustust :))
või ma lihtsalt unustasin ära...
ei tea aga lähen vaatan apollo kodukat.
minu meelest oleks üldse väga priima kui saaks raamatute kommentaare netist leida.
nagu amazonis.
sealt loen küll ja väga on ära tasunud.