Lugesin kommisid ja olin enamvähem kõigega nõus, kas sellega, et "Varraku" kvaliteet ei erine ammugi enam teiste kirjastuste omast, tuleb ette häid ja halvemaid tõlkeid. Ka mina olen kuulnud, et tõlkijaks võetakse, kui keskas oled vähemalt neljaline ja kui enne tuttavat toimetajat ilusti palub. Tean seda ühe sellise emme käest, kes ei näe selles midagi halba.
Aga mõned kommid on naca liiga innukad. Näiteks Tšeburaška, kes tob halva tõlke näidisena Triin Taela - "Valged hambad" (9-aastane Millat loeb isale numbreid ette: "üks, oih, neli, kaks, kolm" (10423))
Mis siin viga on? Minu meelest on see täitsa normaalne lapsejutt, kus laps loeb numbreid naca valesti, sest ei tunne neid veel õieti. Sellest siis ka järjekord 1,4,2,3. Ja isegi kui need numbrid oleksid raamatus õiges järjestuses, ei vääri nii väike viga küll äratoomist, sest palju hullemad on tõlked, kus lauseehitus on nii võõrapärane, et sellest ei saa aru enne, kui oled selle tagasi inglise keelde tõlkinud, või juhused, kus idiomaatiline väljend on otse sõnasõnalt eesti keele ümber pandud.
Mõte, et väga hulle tõlkeid peaks kusagil ära mainima, et inimesed teaksid selle tõlkija suhtes ettevaatlikud olla, on hea, aga kuidas garanteerida, et see ei kujune lihtsalt foorumiks, kus tigedamad tõlkijad saavad endast paremaile "ära panna", nimetades neid halva tõlke musternäidisena ja lootes, et kes seda ikka järele kontrollib.