Hahisugused on siin asjast natuke valesti aru saanud. Tõlkimine, nagu ka paljud teised asjad ei kuulu rubriiki "kui ei sobi, tee ise paremini". Mina näiteks ei ole tõlkija, küll aga tahan lugeda kvaliteetseid raamatuid. Ja ma maksan nende raamatute eest. Siiani pole veel ühelgi olnud peal kleepsu, et "Hind -50%, kuna tõlge ei ole korrektne".
See, et tõlkijate töö on raske, pole mingi vabandus antud juhul. Paljud tööd on rasked, aga see ei tähenda, et antud ametikohal töötavad inimesed saaksid seda kuidagi ülejala teha.
Seni kuni tõlkijad müüvad teenust ja kirjastused müüvad raamatuid, peaks lõpptarbijale ka kvaliteetne toode olema tagatud.
Ja ei tasu tulla rääkima ka väikestest palkadest ja kuklassehingavatest tähtaegadest. See on siiski tõlkija ja kirjastuse vaheline asi ja kokkuleppe küsimus. Lugeja ei pea raamatut ostes arvestama sellega, et tõlkijal oli vähe aega, tema töö on raske ja liiga vähe aega anti ka tõlkimiseks.