Keelenurk
imelik
imbi 21. november 2016, kl 20.09 |
tont seda teab 21. november 2016, kl 21.11 |
puru 22. november 2016, kl 10.13 |
Tsiteerin ÕS-i:
"Vene nimesid saab eesti tekstis edasi anda kahel viisil. Neist esimene, vene-eesti transkriptsioon, on kasutusel 1920. aastatest, viimased täpsustused tegi Emakeele Seltsi keeletoimkond 2005. a.
/---/
х = hh vokaalide vahel ja sõna lõpul vokaali järel: Чехов = Tšehhov, Долгих = Dolgihh
/---/
Vene nimede täpseks, transliteratiivseks edasiandeks sobib kasutada venelaste omaladinat, vene-ladina transliteratsiooni, mille on heaks kiitnud ÜRO V kohanimekonverents (1987) ning Emakeele Seltsi keeletoimkond (1996) ja Vabariigi Valitsus (1998). Transliteratsioon sobib vene nimede esituseks mitmekeelses kontekstis, bibliograafilistes kirjetes jm.
/---/
х = h: Чехов = Čehov, Долгих = Dolgih"
Reegleid saab vaadata http://www.eki.ee/dict/qs/haaldusjuhised.pdf, lk 1213-1214.
х = kh on mingi inglise keele põhine transliteratsioon.
"Vene nimesid saab eesti tekstis edasi anda kahel viisil. Neist esimene, vene-eesti transkriptsioon, on kasutusel 1920. aastatest, viimased täpsustused tegi Emakeele Seltsi keeletoimkond 2005. a.
/---/
х = hh vokaalide vahel ja sõna lõpul vokaali järel: Чехов = Tšehhov, Долгих = Dolgihh
/---/
Vene nimede täpseks, transliteratiivseks edasiandeks sobib kasutada venelaste omaladinat, vene-ladina transliteratsiooni, mille on heaks kiitnud ÜRO V kohanimekonverents (1987) ning Emakeele Seltsi keeletoimkond (1996) ja Vabariigi Valitsus (1998). Transliteratsioon sobib vene nimede esituseks mitmekeelses kontekstis, bibliograafilistes kirjetes jm.
/---/
х = h: Чехов = Čehov, Долгих = Dolgih"
Reegleid saab vaadata http://www.eki.ee/dict/qs/haaldusjuhised.pdf, lk 1213-1214.
х = kh on mingi inglise keele põhine transliteratsioon.
adam 26. november 2016, kl 12.12 |
Lisa postitus