Keelenurk
suur ja väike algustäht
väga palun abi 27. august 2008, kl 08.01 |
proua Kortspõhi 27. august 2008, kl 10.38 |
Antud kahe näite puhul tuleb vaadata konteksti. "Soome filmid" viitavad sellele, et need filmid on toodetud igal juhul Soomes, "soome filmide" alla võib mõista pigem sääraseid filme, mis on omased soome rahvusele. "Vene baleriin" on Venemaal töötav baleriin, kelle rahvuslik kuuluvus pole teada või ei oma tähtsust, "vene baleriin" aga on vene rahvusest baleriin, kes võib töötada ükskõik kus, ka Venemaal.
Täpitriin 27. august 2008, kl 10.56 |
Täiendades prouat, üldiselt kultuuri puhul eelistakse väike tähte (eesti keel, eesti kirjandus), kui just ei taheta väga rõhutada riiki.
Mina enda loogikakohaselt kirjutaksin mõlemad sinu näite sõnad väikse tähega, eeldades, et tegu on vene rahvusest baleriiniga ja soomlastele omase filmiga. Samas Venemaa ballett ja Eestis vändatud veniv film on minu jaoks küll juba säärane omaette nähtus nagu soome saun ja tallinna kilud.
Mina enda loogikakohaselt kirjutaksin mõlemad sinu näite sõnad väikse tähega, eeldades, et tegu on vene rahvusest baleriiniga ja soomlastele omase filmiga. Samas Venemaa ballett ja Eestis vändatud veniv film on minu jaoks küll juba säärane omaette nähtus nagu soome saun ja tallinna kilud.
oliiv 27. august 2008, kl 12.22 |
Täpitriin 27. august 2008, kl 12.24 |
proua Kortspõhi 27. august 2008, kl 12.26 |
teema autor 27. august 2008, kl 12.35 |
proua Kortspõhi 27. august 2008, kl 12.50 |
to pr Kortspõhi 27. august 2008, kl 13.37 |
Viimase postituse viimane väide peab igati paika, aga kuidas S(s)oome film rahvuslikku kuuluvust näitab, sellest mina küll aru ei saa. Mõeldakse ju ikka filmi valmistajamaad või päritolumaad, mitte soomlastele kui rahvusele kuuluvat filmi. Või kuidas? Mina kirjutaksin praegu kehtiva reegli kohaselt Soome film ja V(v)ene baleriin (viimase puhul tulevad kõne alla mõlemad tõlgendused, nii päritoluriik kui ka rahvus).
proua Kortspõhi 27. august 2008, kl 14.18 |
krants 27. august 2008, kl 14.22 |
oliiv to Täpitriin 27. august 2008, kl 14.50 |
Minu tarkus pärineb Tiiu Erelti raamatust Eesti Ortograafia (2005, lk 27) ja eelmise aasta keeletoimetamise ja keelekorralduse loengutest, kus sel teemal erinevate tahkude all juttu oli. Kuidas Kettunen meile väikese algustähe Soomest sisse tõi ja nüüd me eestlastena jälle suure tagasi panime. Et muudatus tuli seepärast, et ühtlustada segadust, kuna inimesed ei teadnud alati algupära. Ereltil on neli punkti ka erandeid (millal Vene baleriin ja vene baleriin jms), kuid Tallinna kilud, Hiina köök, Türgi saun, Rootsi punane jne on kõik suure algustähega.
oliiv to teema autor 27. august 2008, kl 14.57 |
Täpitriin 27. august 2008, kl 16.19 |
Tänud, oliiv!
Nii ongi, kohanimelised täiendid kirjutakse suure algustähega välja arvatud
1)taime- ja loomanimetused - rakvere raibe
2)loomatõud - tori hobune
3)keelenimetused - eesti keel. Samas murded, murrakud ja keelkonnad suurega
4)rahvad ja hõimud - setu rahvas.
Teisisõnu on ainuõige Soome film, samas baleriin sõltub suuresti sellest, kas tahad rõhutada tema rahvust või asukohta, esimesel puhul väiksega, teisel suurega.
Nii ongi, kohanimelised täiendid kirjutakse suure algustähega välja arvatud
1)taime- ja loomanimetused - rakvere raibe
2)loomatõud - tori hobune
3)keelenimetused - eesti keel. Samas murded, murrakud ja keelkonnad suurega
4)rahvad ja hõimud - setu rahvas.
Teisisõnu on ainuõige Soome film, samas baleriin sõltub suuresti sellest, kas tahad rõhutada tema rahvust või asukohta, esimesel puhul väiksega, teisel suurega.
ze-ze kabur 27. august 2008, kl 19.27 |
nüüd 28. august 2008, kl 00.58 |
raijn 28. august 2008, kl 13.52 |
Soome film on Soomes tehtud film, soome film on mingi filmi eriliik. Ütleme et soome filmid on kõik alla 3 minuti pikad ja sellist hüpoteetilist filmi võib teha ka Eestis. Vene baleriiniga on sama värk, võibolla on vene baleriini eripäraks laiad püksid.
Väike täht näitab liiki või sorti või tüüpi - hollandi juustu võib ka lauda taga valmistada, suur täht näitab kohta, millega asi seotud on, näiteks Tartu õlu, Moskva tänav jne.
Väike täht näitab liiki või sorti või tüüpi - hollandi juustu võib ka lauda taga valmistada, suur täht näitab kohta, millega asi seotud on, näiteks Tartu õlu, Moskva tänav jne.
joobert 28. august 2008, kl 22.34 |
proua Kortspõhi 29. august 2008, kl 03.15 |
joobert 29. august 2008, kl 05.12 |
Täpitriin 29. august 2008, kl 08.45 |
proua Kortspõhi 29. august 2008, kl 22.12 |
kadrin 29. august 2008, kl 23.11 |
Näed, põimliitnimisõnad puha jutuks, aga see lihtne tõde, et ongi nüüd otsustatud, et on Vene baleriin ja Soome film ja Rootsi kardinad jne, see ei mahu pähe, ikka mingi jahu, mis näitab rahvust ja mis mida. See OLI, nüüd on suurtäht sõltumata sellest, kas see Vene baleriin on rahvuselt venelane või jaapanlane. See,
proua Kortspõhi 30. august 2008, kl 19.01 |
:) 05. november 2016, kl 10.29 |
Lisa postitus