Halb kogemus
Tõlkija palk
idro 17. juuli 2007, kl 11.56 |
Freelancer 17. juuli 2007, kl 12.14 |
Eestis on see suht nutune nagu muude valdkondade esindajatelgi - keskmiselt 100 Eek lehekülje eest. Päevanormiks nõutakse ligikaudu 10 lk. 15000-20000 krooni on tavapäraseks kuupalgaks seega, mis normaalsetes riikides oleks absurdianekdoot (ITR Ltd palgalisena on lõdva randmega 75000-135000 krooni kuus kindlustatud)
Freelancer 17. juuli 2007, kl 12.39 |
:S 17. juuli 2007, kl 13.19 |
eelmisele 17. juuli 2007, kl 13.59 |
viktor 17. juuli 2007, kl 14.39 |
oeh 17. juuli 2007, kl 14.50 |
Anne 17. juuli 2007, kl 15.30 |
hmm 17. juuli 2007, kl 18.03 |
uhuu 17. juuli 2007, kl 18.26 |
10 lk on ilmne piinamine!
Jah, võimalik on teha ka rohkem, aga ainult väga lühikest aega ja ülikerget teksti. Terve kuu 10 lk päevast teha erialast teksti - hakkaksin kahtlema kvaliteedis.
5 lk on rahvusvaheliselt mingi soovituslik norm ja väga lihtsalt saavutatav kui on piisav kogemus olemas.
Kui 100 EEK lk, 5 lk päevas ... saab arvestada välja palga, aga siis peab see 5lk igapäevaselt tagatud olema.
Jah, võimalik on teha ka rohkem, aga ainult väga lühikest aega ja ülikerget teksti. Terve kuu 10 lk päevast teha erialast teksti - hakkaksin kahtlema kvaliteedis.
5 lk on rahvusvaheliselt mingi soovituslik norm ja väga lihtsalt saavutatav kui on piisav kogemus olemas.
Kui 100 EEK lk, 5 lk päevas ... saab arvestada välja palga, aga siis peab see 5lk igapäevaselt tagatud olema.
* 17. juuli 2007, kl 19.42 |
. 17. juuli 2007, kl 20.56 |
Nojah 17. juuli 2007, kl 20.58 |
omast kogemusest 17. juuli 2007, kl 22.35 |
Tõlgin kah 17. juuli 2007, kl 23.45 |
kvaliteedist 18. juuli 2007, kl 09.34 |
olen puutunud kokku nende endast ülikõrgel arvamusel diplomeeritud ja haritud tõlkidega, kelle tõlked on allpool igasugust arvestust - eesti keelest ei tea nad üldse midagi, rääkimata sellest, et tekst üldiselt arusaadav oleks. kui diplomeeritud, ennast heaks tõlgiks pidav inimene tõlgib teksti sõna-sõnalt, ilma vähimagi loomingulisuse või intuitsioonita, no mida siin rääkida... tahan öelda, et tõeliselt häid tõlke tuleb ikka tikutulega otsida, diplomist siin ei piisa.
eelmisele 18. juuli 2007, kl 10.20 |
niijanaa 18. juuli 2007, kl 16.45 |
ma ei tea küll kõigi eesti tõlkebüroode kohta sõna võtta, aga põhikohaga töötab tõlkebüroos reeglina vähe tõlkijaid (kui üldse) ja põhikeelte peal (inglise, saksa, vene, soome), ja need peavad siis tõepoolest tasemel ja kogenud tegijad olema. enamus töid tellitakse siiski nn freelanceritelt, kes siis eesti tingimustes peaksid olema fie-d (või saama mingi oü alt arveid kirjutada). siis käib arvestus jah lk järgi (1800 tm) ja on kokkuleppe küsimus, palju lk eest makstakse, aga ega eriti üle 100 eegu see ei kipu olema. pigem vähem, eriti algajatel ja levinumate keelekombinatsioonidega (nt inglise-eesti).
aga põhikohaga tõlkijatel on kus kuidas. ntx on garanteeritud põhipalk pluss boonustasu, kui kuus tõlgitud lk arv ületab teatud normi... 10-15 tuhhi ikka teenib.
fie-l on muidugi ka see võimalus, et tõlgib otse kliendile, siis saab rohkem küsida, aga suured ja soliidsemad firmad tellivad reeglina ikka büroodelt. kui oma sissetöötatud kliendibaasi pole, siis algajal on vist üsna raske korralikke ja püsivalt tellivaid kliente leida.
aga põhikohaga tõlkijatel on kus kuidas. ntx on garanteeritud põhipalk pluss boonustasu, kui kuus tõlgitud lk arv ületab teatud normi... 10-15 tuhhi ikka teenib.
fie-l on muidugi ka see võimalus, et tõlgib otse kliendile, siis saab rohkem küsida, aga suured ja soliidsemad firmad tellivad reeglina ikka büroodelt. kui oma sissetöötatud kliendibaasi pole, siis algajal on vist üsna raske korralikke ja püsivalt tellivaid kliente leida.
Mari88 07. jaanuar 2016, kl 10.29 | Registreerus: 10 aastat tagasi Postitusi: 2 |
Küsige õiglast tasu tõlkimise eest http://t6lkeabi.wordpress.com/
peab jah küsima 08. jaanuar 2016, kl 16.22 |
eesti tõlkebüroode suhtumine tõlkijatesse ei kannata paraku kriitikat. tõlkebüroode liitu kuuluvad ja end kvaliteedi lipulaevadeks tituleerivad bürood näevad tõlkijakuluks ette keskmiselt 6,5 eurot lehekülje eest. see on siis see summa, millest tuleb maha arvata sotsiaal- ja tulumaks ning töötuskindlustusmaksed. tõlkekiiruseks väidavad need samad bürood oma kodulehtedel olevat 5 lehekülge päevas. kui nüüd arvutada 5 lehekülge * 6,5 * 21 (tööpäevade arv kuus) miinus kõik tööjõumaksud, teeniks vabakutseline tõlkija kuus puhtalt kätte 427 eurot ja 38 senti. seda muidugi eeldusel, et ta ei maksa saadud tasust ühtegi muud kulu (raamatupidamine, töövahendid - arvuti, programmid, sõnastikud, käsiraamatud). selveri kassapidajad teenivad ka rohkem. nii et eesti tõlkebüroode klientidel ei tasu imestada, kui tööde kvaliteet ei ole see, mida nad ootavad, sest ilmselgelt hakkab tõlkija selliste hindade juures kiiremini ja hooletumalt tõlkima, et vähegi mõistlikum summa kätte saada, või teevad töö ära asjatundmatud juhuslikud inimesed tänavalt, kellel on lihtsalt hädasti raha vaja. nii et ka mina ühinen eelkõnelejaga ja soovitan küsida julgelt kõrgemat hinda. kui bürood ei leia enam odavaid tegijaid, on nad sunnitud mõistlikku tasu maksma või panevad oma poe kinni. see viimane lahendaks osaliselt probleemi, sest tihtipeale on eesti tõlkebüroo teenuse vahendamise rahvusvahelise ahela viimane lüli ja eelmised vahendavad lülid kahmavad sageli lõppkliendi makstavast summast juba nii palju endale, et eesti bürool tõepoolest ei olegi rohkem maksta. aga see pole mingi vabandus, sest tegelikeks kannatajateks on lõppklient, kes maksab tõlke eest kõrget tasu, aga saab kehva kvaliteedi, ja tõlkija, kes ei saa normaalselt töötada ega elada.
Lisa postitus