Logi Sisse

Teata kohatust postitusest - moderaator@delfi.ee
Töö ja koolitus
Korralikud tõlkebürood?
 
Lauriine 20. mai 2004, kl 23.56
Pole tõlkimisega eriti kokku puutunud, tean ainult niipalju, et see on ränk töö ja ega need tõlkebürood tõlgile palju maksta ka ei taha. Kas keegi oskab soovitada tõlkebürood, millega tasuks germaani filoloogil koostööd teha? Maksavad normaalselt ja tähtajad on ka mõistlikud? Kas tõlkebüroo määrab ise hinna või saab kirjalik tõlk ka oma nõudmisi esitada?
 
.. 21. mai 2004, kl 08.18
tõlkebüroo määrab reeglina ise hinna. nõudmisi võid ju alati esitada - iseasi, kas neid kulda võetakse. ja sõltub palju ka sellest, mis keele tõlkija oled - kui vaid saksa-eesti/inglise- eesti, siis neid on lausa jalga segada...
olen ise ka tõlkija mitme tõlkebüroo juures (mul selline vähenõutud keel). konkreetseid nimesid ei hakka andma, aga nendega, kellega mul koostöö, on kõik hästi sujunud.
 
.. 21. mai 2004, kl 08.19
ja veel: sa pole tõlkimisega eriti kokku puutunud!!! aga kuidas Sa saad siis tõlkijaks hakata? tõlgitavale tekstile esitatakse väga suured nõudmised, kahjuks leidub aga ka väga halva keelekasutusega tõlkijaid. kui oled filoloog, siis ehk koolis ikka tõlkimisega/selle õppimisega tegelesid?
 
kadri 21. mai 2004, kl 08.47
.. kardab vist, et tal võetakse leib käest. miks muidu nii mürgine
 
... 21. mai 2004, kl 09.11
ei karda, sest nagu aru sain, pole lauriine üldse "minu" keele peal:)
pigem võitlen selle eest, et turule ei ilmuks taas üks isehakanud "tõlkija"
 
klient 21. mai 2004, kl 11.16
arvestades neid hindu, mis maksavad kliendid tõlkebüroodele teenuste eest, siis ei tohiks tõlgid küll kehvalt tasutatud olla, aga eks palju oleneb ikka keelest ja ala spetsiifikast ka. Võta tõlkebürood ette ja hakka uurima ja ennast pakkuma.
 
ka tõlgib 21. mai 2004, kl 12.21
Tõlkijad saavad umbes 90-110 bruto. Ja 110 on väga hästi saadud.
Nomraalne tempo päevas on maks. 6-7 lk.
 
Mai 21. mai 2004, kl 12.28
Kas keegi teab, kui palju keeletoimetajad saavad?
 
Roosike 21. mai 2004, kl 13.17
..., sa ära paanitse..kui inimene hakkab tõlkebüroole tööd tegema, siis teeb ta eelnevalt reeglina ka proovitööd ja nende põhjal otsustatakse, kas ta sobib tõlkima või mitte, mitte selle põhjal, et kas ja kui palju ta on varem seda tööd teinud :P
 
mari 21. mai 2004, kl 14.49
mustalt umbes 80- 90 krooni leht. SA võid ju oma nõudmisi esitad, loomulikult nad küsivadki, et mis su taks on, aga määravaks saab ikka proovitöö. Mina saatsin omal ajal väga paljudesse büroodesse oma cv, mõnda tegin proovitöö ka ja esimese töö sain nt mõnest alles poole aasta pärast, neil ennem ei pruugi sulle midagi pakkuda olla. Tähtajad on tavaliselt täiesti ebamõistlikud, stiilis "eile hommikuks oli vaja". Seda just lühemate töödega.
 
Kogenu 22. mai 2004, kl 09.19
Panin hiljuti maha oma ameti tõlkebüroo juhatajana, läksin teise valdkonda. Ei tasunud ära, sest maksin tõlkijatele korralikku palka :) Soovitan siiralt alustada tõlketeenuste valdkonnas FIE nimekirjas. Hind, mida pakuti 90 -110 ongi keskmine ja üsna tavaline germaani keelte puhul. Mida odavamalt teed ja kui jõudlus on suur, seda rohkem tööd saad ja teenid. Hinna ja kvaliteedi suhe siin rolli ei mängi, sest tõlketööd peavad alati olema tehtud perfektselt. Mida eksootilisem keel, seda krõbedam hind. Kõige paremini teenib suulise tõlkega. Järeltõlge on lihtsam ja odavam kui sünkroontõlge. Kuidas kõigega alustada? Ühine Tõlkide Liiduga, kus nad su ära registreerivad. Sinna helistatakse ja küsitakse teenusepakkujate kontakte. Kui väga hästi läheb, avad oma OÜ ja palkad esimesed tõlgid. Parem veel, kui tegeled vahendamisega. Tasu teene vastu. Töö ei saa sel põllul kunagi otsa, kui võtad hinnast alla. Konkurents on tihe ja tugev ja sinu keele tõlke on jalaga segada.
 
anna 22. mai 2004, kl 22.56
kuulge, eestlased, saage üle oma kompleksidest. Küsija suu pihta ei lööda. Loomulikult, kallis teemaalgataja, sa oled õigel teel. Kusagilt peab hakkama neid kogemusi hankima. Mõni pikaajalise kogemuse tõlkija pole ka suurem asi tõlkija. Ise teen koostööd peamiselt kahe erineva bürooga ja tean, et ühte neisse on praegu hädasti abitööjõudu vaja, wiedemanni tõlkebüroosse. Uuri sealt. Halvad kogemused on olnud näiteks premium tõlkebürooga - tähtajad on lühikesed ja palka ei taheta välja maksta. Keskmine lehekülje eest saadav summa on 80-100 krooni, aga oleneb teksti raskusastmest. Ma usun küll, et kui sa oled piisavalt aktiivne otsimaks tööd ja jätad proovitööga endast hea mulje, siis hakkab tulevikus üha enam pakkumisi tulema. Jõudu sulle!
 
Lauriine 24. mai 2004, kl 19.03
Suur tänu vastajatele!
 
Tõlkur 18. märts 2021, kl 14.47
https://translate.google.com
https://www.translate2018.eu/#/text
https://translate.yandex.com
https://www.bing.com/translator
https://neurotolge.ee
Lisa postitus
Autor:
Sinu e-posti aadress:

Selleks, et lisada oma postitusele pilt, video või pildialbum, kopeeri postituse väljale pildi, video või albumi aadress.

Näiteks:
  • http://pilt.delfi.ee/picture/2715753/
  • http://video.delfi.ee/video/vRze7Wd9/ või http://www.youtube.com/watch?v=KF0i_TyTtyQ
  • http://pilt.delfi.ee/album/170457/
Pane tähele! Lingid on aktiivsed ehk klikitavad ainult sisse loginud kasutajate postitustes! Lisada saab vaid Delfi Pildi fotosid või albumeid ning Delfi Video või Youtube'i videoid! Fotod, galeriid või videod on nähtavad ainult sisse loginud kasutajate postitustes!
Lisa postitusele link, pilt või video!