Töö ja koolitus
Korralikud tõlkebürood?
Lauriine 20. mai 2004, kl 23.56 |
Pole tõlkimisega eriti kokku puutunud, tean ainult niipalju, et see on ränk töö ja ega need tõlkebürood tõlgile palju maksta ka ei taha. Kas keegi oskab soovitada tõlkebürood, millega tasuks germaani filoloogil koostööd teha? Maksavad normaalselt ja tähtajad on ka mõistlikud? Kas tõlkebüroo määrab ise hinna või saab kirjalik tõlk ka oma nõudmisi esitada?
.. 21. mai 2004, kl 08.18 |
tõlkebüroo määrab reeglina ise hinna. nõudmisi võid ju alati esitada - iseasi, kas neid kulda võetakse. ja sõltub palju ka sellest, mis keele tõlkija oled - kui vaid saksa-eesti/inglise- eesti, siis neid on lausa jalga segada...
olen ise ka tõlkija mitme tõlkebüroo juures (mul selline vähenõutud keel). konkreetseid nimesid ei hakka andma, aga nendega, kellega mul koostöö, on kõik hästi sujunud.
olen ise ka tõlkija mitme tõlkebüroo juures (mul selline vähenõutud keel). konkreetseid nimesid ei hakka andma, aga nendega, kellega mul koostöö, on kõik hästi sujunud.
.. 21. mai 2004, kl 08.19 |
ja veel: sa pole tõlkimisega eriti kokku puutunud!!! aga kuidas Sa saad siis tõlkijaks hakata? tõlgitavale tekstile esitatakse väga suured nõudmised, kahjuks leidub aga ka väga halva keelekasutusega tõlkijaid. kui oled filoloog, siis ehk koolis ikka tõlkimisega/selle õppimisega tegelesid?
kadri 21. mai 2004, kl 08.47 |
... 21. mai 2004, kl 09.11 |
klient 21. mai 2004, kl 11.16 |
ka tõlgib 21. mai 2004, kl 12.21 |
Roosike 21. mai 2004, kl 13.17 |
mari 21. mai 2004, kl 14.49 |
mustalt umbes 80- 90 krooni leht. SA võid ju oma nõudmisi esitad, loomulikult nad küsivadki, et mis su taks on, aga määravaks saab ikka proovitöö. Mina saatsin omal ajal väga paljudesse büroodesse oma cv, mõnda tegin proovitöö ka ja esimese töö sain nt mõnest alles poole aasta pärast, neil ennem ei pruugi sulle midagi pakkuda olla. Tähtajad on tavaliselt täiesti ebamõistlikud, stiilis "eile hommikuks oli vaja". Seda just lühemate töödega.
Kogenu 22. mai 2004, kl 09.19 |
Panin hiljuti maha oma ameti tõlkebüroo juhatajana, läksin teise valdkonda. Ei tasunud ära, sest maksin tõlkijatele korralikku palka :) Soovitan siiralt alustada tõlketeenuste valdkonnas FIE nimekirjas. Hind, mida pakuti 90 -110 ongi keskmine ja üsna tavaline germaani keelte puhul. Mida odavamalt teed ja kui jõudlus on suur, seda rohkem tööd saad ja teenid. Hinna ja kvaliteedi suhe siin rolli ei mängi, sest tõlketööd peavad alati olema tehtud perfektselt. Mida eksootilisem keel, seda krõbedam hind. Kõige paremini teenib suulise tõlkega. Järeltõlge on lihtsam ja odavam kui sünkroontõlge. Kuidas kõigega alustada? Ühine Tõlkide Liiduga, kus nad su ära registreerivad. Sinna helistatakse ja küsitakse teenusepakkujate kontakte. Kui väga hästi läheb, avad oma OÜ ja palkad esimesed tõlgid. Parem veel, kui tegeled vahendamisega. Tasu teene vastu. Töö ei saa sel põllul kunagi otsa, kui võtad hinnast alla. Konkurents on tihe ja tugev ja sinu keele tõlke on jalaga segada.
anna 22. mai 2004, kl 22.56 |
kuulge, eestlased, saage üle oma kompleksidest. Küsija suu pihta ei lööda. Loomulikult, kallis teemaalgataja, sa oled õigel teel. Kusagilt peab hakkama neid kogemusi hankima. Mõni pikaajalise kogemuse tõlkija pole ka suurem asi tõlkija. Ise teen koostööd peamiselt kahe erineva bürooga ja tean, et ühte neisse on praegu hädasti abitööjõudu vaja, wiedemanni tõlkebüroosse. Uuri sealt. Halvad kogemused on olnud näiteks premium tõlkebürooga - tähtajad on lühikesed ja palka ei taheta välja maksta. Keskmine lehekülje eest saadav summa on 80-100 krooni, aga oleneb teksti raskusastmest. Ma usun küll, et kui sa oled piisavalt aktiivne otsimaks tööd ja jätad proovitööga endast hea mulje, siis hakkab tulevikus üha enam pakkumisi tulema. Jõudu sulle!
Tõlkur 18. märts 2021, kl 14.47 |
Lisa postitus