Vabandan ette ja taha, aga siinkohal pean Teile vastu vaidlema...! Too Hummel ei ole 15 aasta jooksul (nii kaua on "Kirgede torm" eetris olnud) suutnud paari nime hääldamist selgeks õppida, eriti kriibib see "Mihhhell, Mihhhell" kõrvu, siis on alati tunne, et viskaks midagi vastu seina puruks. Ta võiks korraks kuulata, kuidas originaalis hääldatakse: MichA-el. Keskel olev A on eriti tugevalt rõhutatud, aga tema aina kordab Mihhell, Mihhell. Ja ei õpi inimene 15 aastaga ära... Ma püüan ikka originaalteksti nii palju kuulata, kui see vähegi võimalik on, vahepeal oli mingi aeg, kui originaaltekst ja tõlge olid täiesti nihkes. Rääkimata sellest, et osa lauseid on lihtsalt tõlkimata, näiteks keegi tegelane ütleb 3-4 lauset järjest, siis 50% võid kindel olla, et viimane lause sellest jutust lihtsalt on kas tõlkimata jäänudki või ei jõua see Hummel nii ruttu järgi ja jätab ise viimase lause ütlemata, sest uue tegelase tekst tuleb peale. Kuna mul mees ka ei oska saksa keelt, aga me alati koos vaatame, siis igas osas on vähemalt 2-3-4 lauset, mis originaalis on, aga tõlget pole ja siis ma kiirelt ütlen mehele, millega lause või dialoog kahe tegelase vahel lõppes, või täpsustan, sest mõni oluline sõna jääb vahele. Ma olen väga rahulik inimene, aga mis "Kirgede tormi" tõlget ja eriti just pealelugemist puudutab, siis ma olen tahtnud kümneid kui mitte sadu kordi TV3-le kaebekirja saata, aga siis olen ikka loobunud....