Keelenurk
Padajann
kas ... 22. märts 2017, kl 10.07 |
Küsimus eestikeele morfoloogidele.. "padajann-padajänn", pole mitte venekeelest üle tulnud laensõna...? Minu meelest peakse tulema venekeelsest sõnast "padajanie"-vanas kirikukeeles, tähendas "annetust-almust".Tean ,et oma lapsepõlves kuulsin üsna sageli seda laenu vanade inimeste kõnekeeles..., see oli siis veel 20 saj. keskpaikku.
viimasele... 22. märts 2017, kl 17.24 |
puru 23. märts 2017, kl 14.33 |
Ei ole musta auku guuglis ja sõnastikes.
Guugli esimene vastusannab Eesti Keele Instituudi päringute lehekülje, kust saab edasi mõistelisse sõnaraamatusse, murdesõnastikku ja "Etümoloogilisse teatmikku". Kahe esimese internetiversioonid ei anna kogu infot, aga viimane annab täiesti piisavalt: "padajann (kaasapandud pakk) « vn. podajanie (almus)".
On veel olemas sõnaraamat "Vene laensõnad eesti murretes", kust saab veidi täpsemalt sedasama teada.
Vt ka http://www.eki.ee/dict/ekss/index.cgi?Q=padajann&F=M.
P.S. Teemaalgataja, morfoloogid tegelevad hoopis sõnade käänamise ja pööramisega.
Guugli esimene vastusannab Eesti Keele Instituudi päringute lehekülje, kust saab edasi mõistelisse sõnaraamatusse, murdesõnastikku ja "Etümoloogilisse teatmikku". Kahe esimese internetiversioonid ei anna kogu infot, aga viimane annab täiesti piisavalt: "padajann (kaasapandud pakk) « vn. podajanie (almus)".
On veel olemas sõnaraamat "Vene laensõnad eesti murretes", kust saab veidi täpsemalt sedasama teada.
Vt ka http://www.eki.ee/dict/ekss/index.cgi?Q=padajann&F=M.
P.S. Teemaalgataja, morfoloogid tegelevad hoopis sõnade käänamise ja pööramisega.
purule 23. märts 2017, kl 20.48 |
tänan selgituste eest, venekeelsete laenudega saan tavaliselt ilma tõlkimiseta hakkama, tänu mõningasele lugemusele.Äkki sa nõustuksid selle selgituse panema ka 50+ rubriiki, sest sealt see teema ongi üles korjatud aga googlis on "mustauk" kuna ei googel ega wikipedia ei osanud sõna lahti seletada...Suur tänu korrektse vastuse eest...
Lisa postitus