fraseoloogilised väljandid on igas keeles niivõrd erinevad, et neid on praktiliselt võimatu sõnasõnalt tõlkida - lihtsalt tuleb endale väljendi tähendus selgeks teha ja siis teisest keelest mingi sarnase tähendusega väljend vasteks leida.
antud juhul on siis ilmselt jutt unistuse purunemisest, mittetäitumisest... selle kohta on eesti keeles igasugu väljendeid, ntx: unistused läksid rappa, lendasid tuulde...
kalevi alla panek tähendab mingi töö vms edasilükkamist (projekt pandi aastateks kalevi alla), unistuste kohta see väljend eriti ei sobi.
ja kui tõlkimisest jutt, siis sobiva fraseoloogilise väljendi mitteleidmisel võib anda ka n-ö neutraalse tõlke (unistused purunesid), see on igatahes etem kui hakata mingeid ebaloomulikke konstruktsioone luuletama...