Aga nii mõnigi sõna kõlbab lausa üks-üheselt tõlkida ja käib siinpool lahte samamoodi.
Sihuke lugu keelekõla teemadel soomlastelt endilt:
Tuli korra soome mees soomemaal pizzarestorani sööma. Kohalik mustanahaline kelner tormab vihasena kööki ja kukub juhatajale kaebama, et mina küsin sellelt tüübilt, et millise kattega pitsat ta tahab, ja tema küsib neegripitsat! Et olla "mutakuonu-pitsat" küsinud. (Ilmselt tõlget ei ole vajagi - mutakuonu on mustanahalise sõimunimi.) Juhataja ka häiritud, need soomlased ju väga eurokorrektseks mandunud, läheb siis mehelt küsima, et see ju ebaviisakas, et mustanahalist nii narrida . . . klient ei saa algul midagi aru, siis aga taipab - küsisin ju, et "onko teilla müös muuta kun pitsaa?" - et on teil muud peale pitsa kah? Mis keeleprobleemidega immigrandi kõrvus võttis sellise kõla, mida ta ilmselt enne kuulma oli harjunud . . .